“Psyché”

May 21, 2008

 

Emile Paladilhe (1844-1926)

Translation

I am jealous, Psyche, of all nature

The sun’s rays kiss you far too often;

Your hair too often accepts the wind’s caresses;

When he blows your hair, I am jealous;

Even the air you breathe

Passes your lips with too much pleasure;

Your garment touches you too closely;

And whenever you sigh,

I do not know what frightens me

Perhaps that your sighs are not all meant for me

Henri Duparc

May 21, 2008

 

“La Sauterelle & Le Dauphin”

Henri Duparc

 Translation

 La Sauterelle (The Grasshopper)

Here is the delicate grasshopper, The nourishment of Saint John, May my verses likewise be A feast for superior people

Le Dauphin (The Dolphin)

Dolphins, you play in the sea But the waves are always briny, Does my joy burst forth at times? Life is still cruel

 

 

 

http://a809.ac-images.myspacecdn.com/images01/69/l_c1a45349adda69e474abf59238f93530.jpg

 

                Me

“Una Donna Quindicianni”

Despina’s aria from “Cosi fan tutte”

Wolfgang Amadeus Mozart

Translation

 

Una donna quindici anni                           A woman of 15 years

De’e saper ogni gran moda                      Must know all the good methods,

Dove il diavolo ha la coda                       Where the devil keeps his tail,

Cosa e bene, e mal cos’e.                        What’s good and what’s bad.

De’e saper le maliziette                           She must know the little tricks

Che innamorano gli amanti                      That enamor lovers:

Finger riso, finger pianti                          To feign laughter, to feign tears,

Inventar i bei perche.                               And invent good reasons.

 

De’e in un momento dar retta a cento   She must pay attention to a hundred at a time

Colle pupille parlar con mille                   Speak through her eyes with a thousand

Dar speme a tutti, sien belli o brutti,     Give hope to all, be they handsome or ugly,

Saper nascondersi senza confondersi,   Know how to obfuscate without getting confused

Senz’arrossire saper mentire.               And know how to lie without blushing.

E qual regina dall’alto soglio                                And this queen from her high throne

Col posso e voglio farsi ubbidir.            Can make them obey with, “I can,” and “I want.”

(Par ch’abbian gusto di tal dottrina,     (It seems they like this doctrine,

Viva Despina che sa servir!)                 Long live Despina, who knows how to serve!)

                                     

Synopsis

  Act II, Scene I
The act opens in the sisters’ bedroom, with Despina urging them to succumb to the Albanians’ overtures.  After she leaves, Dorabella confesses to Fiordiligi that she is tempted, and the two agree that a mere flirtation will do no harm and will help them pass the time while they wait for their lovers to return.

Check out a video on youtube of this performance:

Welcome!

May 21, 2008

I’ve dedicated this site to all those VOICE STUDENTS who need some help in finding english translations to their songs, program notes, and song report ideas. When I can, I will also post video performances of each aria or art song.

So enjoy the page!

Also, since I am a musician myself….I’m not strictly a classical musican ; ]

Check out my original music at:

www.MySpace.com/JessicaSingsForGod

And watch a video of me and my band:

http://www.youtube.com/watch?v=y5ZtUdfv9yg

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.